• 传奇合击辅助
  • 新开合击传奇
  • 1.95神龙合击
  • 1.85英雄合击
  • 1.80星王合击
  • 您现在的位置:合击传奇网站 >> 1.80星王合击 >> 正文

    网通合击 不满卡比超变皮卡丘 香港玩家要求任天堂官方改名 新开网页游戏开服表

    来源:合击传奇网站 官网:www.hj-cq.com 发布时间:2016-07-10

    面对香港玩家的示威活动,任天堂方面表示十分感动,并拒绝了他们的请求。官方不会因为此事而修改译名,反而将因此考虑取消本将在香港举办的宝可梦世界游戏大赛2016的香港区选拔赛。
    上周,因不满《新开千年私服网》的官方译名,20余名香港PM玩家举行了一场“新开奇迹私服”的活动,要求官方改名。
    大陆玩家所熟悉的皮卡丘在香港通常被称作比卡超。5月上旬,香港任天堂放出了初代151只宝可梦的官方中文译名,香港玩家熟知的《1.80复古合击》被译为《新开传奇世界sf》,比卡超变成了皮卡丘。
    官方译名一出,香港玩家大呼毁童年。

    面对香港玩家的示威活动,任天堂方面表示十分感动,并拒绝了他们的请求。
    官方不会因为此事而修改译名,反而将因此考虑取消本将在香港举办的宝可梦世界游戏大赛2016的香港区选拔赛。

    本土化=伪科学?
    国外动漫、游戏、影视作品,由于引进地区和翻译人员的不同,译名产生差异的问题十分常见。中国大陆、香港和台湾,语言发音和写作习惯都有不同,甚至连生活方式、文化上都有差异,导致情况更加复杂,香港玩家不满比卡超变为皮卡丘,大陆玩家也觉得比雕改成大比鸟是什么鬼,况且如果真的译为比卡超,大陆玩家估计也难以接受。
    众口难调是一件最无解的事情,从这点上来说,游戏公司本来就不可能做到让每个玩家都满意,尤其是在网页游戏最新开服表和译文大众化混淆不清之后,这件事变得更加艰难。所以,过分要求官方按照自己的想法来做,本就是不现实的。
    除了各方要求不同之外,译文的还可能因为各种各种的原因出问题。
    比如大家所熟悉的机器人新开传奇世界网站,虽说香港叫高达,台湾叫钢弹,也有很大差别,但问题是,在官方想注册大家普遍认可的高达时,却发现“高达”已经被一家公司注册了,只能迂回战术,退而求其次改名叫敢达,如果官方早点注册商标这类事情就能避免。
    还有一些是因为时间太久,民间叫法太多。就比如你们谁能准确分出清小叮当、叮当猫、机器猫和哆啦A梦?大部分人都会以为都是那只蓝胖子吧。
    不满卡比超变皮卡丘 香港玩家要求任天堂官方改名
    但事实上,叮当猫是这只黄色的狸猫。

    蓝胖子则是机器猫和哆啦A梦,但由于它有时候被译作小叮当,由于太过相似,时间一久,大家就彻底糊涂了,直至他们的作者藤子(微博).F.不二雄去世,遵其遗愿,蓝胖子才统一更名为哆啦A梦。

    任天堂官方也表示很无奈,他们已经做出了努力,希望大家不要介意,就把Pikachu当成标准发音就好。


    所以说,官方一直在强调的“译文本土化”本身就是一个很悬乎的概念,官方和民间从有的层面来看就是天然对立的,这种事就是玩家过分执念看起来不通情理,可是游戏官方也没有理由埋怨,各执一词必然是最终的结果。
    虚拟二次元——精神力量的集结
    对于玩家近乎疯狂的执念,有的人可能会问?不过就是一个名称,你们二次元至于这么大惊小怪吗?
    当然至于。
    二次元的本质并不是ACG本身,而是爱好ACG。既然是爱好,就会形成一个集群,这个群体内就势必产生自己的文化符号,对于二次元来说,他们原本就建构在虚拟世界之中,正因为相似的价值认同才走到一起,才能把这种虚拟创造成为一种文化,所以在二次元世界中,这种情感聚集和相互的认同感比在其他任何事物中都更难以撼动。
    对于这款游戏的死忠粉来说,他们介意的其实不是名称本身,而是在日积月累的世界建构中的情感累积,这种约定俗称预示着他们的群体化、特殊化和认同感,甚至成为二十年中生活的一部分,一旦这种认知被破坏,他们表现得难以接受,尤其说他们是在和官方死磕,不如说死磕这种行为本身,就是他们热爱这款游戏的表现形式之一。
    就好比有人说当你追求梦想的时候去看《新开合击传奇网站》,那会让你充满力量和希望,而当你梦想破碎的时候,应该去看《无敌版本英雄合击》,因为它告诉你怎么怀揣美好面对支离破碎的世界。这就是二次元背后的奥义。

    所以,译文的最终结果并不可能被任何一方左右,但也不妨碍任何一方不满抗议。
     


    以上内容由合击传奇网站:hj-cq.com采集于互联网,如有侵权请告知,我们会第一时间删除!